卑南族的族語書寫和族語活力
李 台 元*
摘 要
本文透過族語書寫的歷史發展和族語人才的現況分析,嘗試評估卑南族的民族語言活力。
卑南族的語言,日本時代即有語言學者的採集與記錄,至於卑南族本族的族語書寫,則與當代卑南族的本族人才和文字使用息息相關。卑南語的文字,在歷史脈絡裡出現2套系統,其發展歷經4個階段,分別為:假名字的採用(1970年以前)、教會版羅馬字的採用(1970-1991)、教會版羅馬字和教育部版羅馬字並存(1992-2000)、羅馬字的標準化(2001-2005)。伴隨文字化而產生的作品,包括詞典、聖經、教材、文學創作等,均屬於卑南族語言書面化的成果。
從族語書寫到族語書面文學的歷程,已逾半世紀。以卑南語創作的族語書面文學,有別於口傳文學的古典記錄,則是最近幾年的產物。然而,以卑南語書寫的文學作品,應可上溯到歌謠創作以及聖詩聖經翻譯,尤其是後者,對於民族語言本身的發展最具現代化意義,亦即,族語翻譯文學本身已有語言規劃的雛形。
族語書寫的發展,與族語文字系統的標準化過程相輔相成。族語書面文學的翻譯者和創作者,同時也是族語書寫的重要人才,這些人才是語言發展的重要動力。
關鍵詞:書面化、族語書面文學、語言發展、語言活力
前言:卑南語的研究史
卑南語的語別,出現過二分法、三分法、四分法。[1]其中知本語及建和語較為接近,南王語(竹生系統)及知本語等非南王語(石生系統)的差異較為明顯。當前的族語教材和族語認證考試均分為4種(南王、知本、建和、初鹿)。以部落而言,現今的10個部落[2]當中,以初鹿語涵蓋的地域範圍最廣。如表1。
表1:卑南語的語別分類
部落 名 |
南王 (普悠瑪) |
寶桑 (巴布麓) |
知本 (卡地布) |
建和 (射馬干) |
泰安 (大巴六九) |
利嘉 (俐伽奉) |
上賓朗 (阿里擺) |
下賓朗 (比那斯基) |
初鹿 (北絲鬮) |
明峰 (龍過脈) |
|
Puyuma |
Papulu |
Katripulr |
Kasavakan |
Tamalrakaw |
Likavung |
’alripay |
Pinaski |
Uliveklivek |
Danadanaw |
||
二分法 |
南王語 (竹生系) |
非南王語 (石生系) |
|||||||||
三分法 |
第一方言群 |
第二方言群 |
第三方言群 |
||||||||
四分法 |
南王語 |
知本語 |
建和語 |
初鹿語 |
|||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
從卑南語的研究文獻來回顧,以語言學的研究為大宗。1969年,日本的民族學者末成道男蒐集利嘉部落的詞彙,撰成調查報告。1971年,輔大外語學院的創辦者Sprenger神父(德國人)首先關注知本卑南語的「數詞」議題,後來有日本學者土田滋(1980)繼踵調查,1990年代以後,法國學者、澳洲學者陸續加入研究行列[3],卑南語的語言學研究雖然起步較晚,但可說相當地「國際化」。本國學者的研究也自1978年代開始,延續至今。[4]其中,除了語音學、構詞學、句法學的研究成果之外,在民族語言學方面,卑南族傳統祭儀的儀式語言研究,亦頗受青睞。[5]
本族人的調查與研究成果相對較晚,主要表現在口傳文學的記錄和語言教學等方面。例如林豪勳及陳光榮(1994)、曾建次(1998)、洪志彰(2006)、巴代(2005、2009)。
這些研究大多是以卑南語的「口語」為基礎,然而,伴隨卑南語文字化而產生的「書面」作品,包括詞典、聖經、教材、文學創作等,均有一定的累積,可以觀察卑南族語言的書寫活動,卻缺乏完整的梳理與論述。因此,本文希望透過卑南語的書面化文獻,探析卑南語的語言發展。
一、卑南語文字系統的演進
以卑南語書寫的文獻,自日本時代開始出現,主要成果為語言學者的採集與記錄,例如安倍明義《蕃語研究》(1930),記錄了阿美、卑南、排灣、魯凱、布農、雅美、噶瑪蘭等7種語言,涵蓋單詞、語法以及會話;小川尚義及淺井惠倫《原語による台湾高砂族伝説集》(1935),共收錄14種族語,其中包括卑南語8則傳說故事,採用國際音標來記錄,並有日本語對譯。
卑南族本族人的族語書寫,從日本時代一直到戰後,僅有零星的作品,係使用假名字來書寫,例如本族音樂家陳實、陸森寶的歌謠或筆記。使用羅馬字來書寫族語的作品,與其他各族相比,出現較晚,大約在1970年代,這個現象與卑南語的文字化發展有關。
(一)卑南語字母的創制
1970年,長老教會的傳道師張阿信開始嘗試使用羅馬字來翻譯卑南語《聖詩》。[6]1984年,為了便於進行聖經及聖詩的翻譯工作,張阿信、曾建次、吳賢明等5人,共同創制了「卑南語字母」。這套字母的特色,是以大寫的T、D、L來代替本族特殊的輔音,以區別t、d、l這一系列的音位。
與其他族語相比,最初採用羅馬字來翻譯聖經的族語,包括阿美語、布農語、泰雅語、排灣語;而卑南語及鄒語,則遲至1970年或1990以後才出現羅馬字的譯本。雖然卑南語的羅馬字使用較晚,卻因而未受到「注音字」的影響,也未受到政府的禁止或限制。見表2。
表2:族語聖經翻譯的文字使用歷程[7]
族語 |
1947-1952 |
1953-1970 |
1971-1987 |
1988以後 |
||||
阿美 |
羅馬字 |
注音字 |
羅馬字 |
|||||
泰雅 |
羅馬字 |
注音字 |
羅馬字 |
|||||
布農 |
羅馬字 |
注音字 |
羅馬字 |
|||||
排灣 |
羅馬字 |
注音字 |
羅馬字 |
|||||
雅美 |
|
注音字 |
羅馬字 |
|||||
太魯閣 |
|
注音字 |
羅馬字 |
|||||
魯凱 |
|
注音字 |
羅馬字 |
|||||
卑南 |
|
羅馬字 |
||||||
鄒 |
|
羅馬字 |
||||||
1990年,教育部針對各族的書寫符號不一致的情況(尤其是注音字和羅馬字混淆使用的現象),委託中央研究院李壬癸教授,研擬一套「台灣南島語言語音符號系統」(簡稱「南島語音符號」),一般稱為「教育部版」書寫系統,共包含15種語言。不過,這個版本並未獲得廣泛接受,主因是當時教育部未採取強制的方式執行,後續也缺乏相關教材的配合及推廣。[8]因此,本族人對於教育部羅馬字的態度,是自由參考及使用,卑南語教材大多採納「教育部版」,不過,「教會版羅馬字」也同時並存。[9]
……………………………..(以下省略,全文詳見卑南學彙編第一輯。)
二、卑南語詞典的編纂
三、卑南語聖經及聖詩的翻譯
四、卑南語教材的研編
五、卑南語書面文學的起步
結語:卑南語的書面活力
*政治大學民族學系博士,政治大學民族學系兼任助理教授。
[1] 二分法,參考黃美金(2000);三分法,參考曾建次(2009);四分法,自2001年行政院原民會族語能力認證考試開始,沿用至今。
[2] 卑南族舊有8個社,現今有10個部落,其中,「寶桑」和「明峰」為新部落,本族慣稱「八
社十部落」(鄭賢女,2001:33)。
[3] 例如,法國學者Cauquelin(1991, 1995, 2004, 2006, 2008)、澳洲學者ROSS (1992, 2005)、法國學者ZEITOUN齊莉莎(2007, 2009)。
[4] 例如,丁邦新(1978)、林英津(1984)、譚若蘭(1997)、鄧芳青(1997, 2006-2011)、黃美金
(2000)。
[5] 例如,Cauquelin, J. 1995. La langue des esprits puyuma (Taiwan), Cahiers de Littérature Orale
35:65-83. 及Cauquelin, J. 2004. Étude linguistique d’un chant rituel, penaspas (puyuma-Taïwan).
Les Langues austronésiennesm, Faits de Langues (ed. by E. Zeitoun), 23: 321-331.
[6] 根據張阿信牧師的訪談(2011年12月29日,台東市)。在1970至1971年間,他翻譯了卑南
語聖詩150首,當時即採用羅馬字來書寫族語。張阿信當時之所以學習到羅馬字,是受到在台
東阿美族地區宣教的外國神父史安度影響。
[7] 李台元《台灣原住民族語言書面化的歷程》(台北:政治大學民族學系博士論文),2013,頁86。
[8] 根據黃美金所述,參見〈原住民文字即將誕生〉,公共電視新聞部《部落面對面》卷8,第185集,(2003年4月13日)。
[9] 例如,曾建次(編)《台東縣卑南族母語教材(知本語系)》(1994)。